sábado, 24 de agosto de 2013

NOTRE-PÈRE, opus 14




Maurice Duruflé
NOTRE-PÈRE, opus 14
Laurens Collegium Rotterdam
Wiecher Mandemaker

Maurice Duruflé (Louviers - Eure, 11 de enero de 1902 — Louveciennes, 16 de junio de 1986), fue un organista y compositor francés.

De niño, frecuenta la escuela de coristas de la Catedral de Ruan para estudiar allí canto coral, piano y órgano. A los 17 años parte a París para estudiar órgano con Charles Tournemire de quien será asistente en la Iglesia de santa Clotilde de París. En 1920, a los 18 años, ingresa en el Conservatorio de París. Estudia composición con Charles-Marie Widor y con Paul Dukas, armonía con Jean Gallon, fuga con Georges Caussade y órgano con Eugène Gigout. Por razones desconocidas, años más tarde mantendrá sus diferencias con Gigout, pero al final de su vida le describirá lacónicamente como un excelente hombre, y punto, es todo.

Entre 1922 y 1928 gana varios premios en el Conservatorio: en 1922, el 1º de órgano; en 1924, el 1º de armonía; en 1926, el 1º de acompañamiento pianístico; en 1927, el 2º de composición; en 1928, el 1º de fuga y el 1º de composición. En 1927 será nombrado asistente de Louis Vierne en Notre-Dame de París, hasta 1937. Vierne deseaba vivamente que Duruflé le sucediera, pero las autoridades, descontentas con Vierne, nombrarán a su muerte a Léonce de Saint-Martin, organista competente pero no sobresaliente. Sea como fuere, será Duruflé quien esté al lado de Vierne en el pupitre de Notre Dame cuando éste fallezca súbitamente durante su 1750 recital en la catedral.

En 1929, Duruflé gana el premio para órgano e improvisación de los Amis de l'orgue en la Iglesia de la Etoile de París, y al año siguiente, también de los Amis de l'orgue, el premio de composición. Ese mismo año 1930, es nombrado organista titular de la Église Saint-Étienne-du-Mont de París. Su opus 3 Prelude, Recitatif et Variations para flauta, viola y piano, fue estrenado por Marcel Moyse, Maurice Vieux y Jean Doyen.

En 1939 estrena como organista, y bajo la dirección de Roger Désormière, el Concerto pour orgue de Poulenc. A partir de 1942, será asistente de Marcel Dupré en la clase de órgano del Conservatorio. En 1943, será nombrado profesor de composición, puesto que desempeñara hasta 1970.

En 1947, compone su obra más conocida, el Réquiem Opus 9, para coro, solistas y orquesta que es estrenada por Paul Paray. El Réquiem presenta similitudes con el de Fauré pero también está muy influido por el canto gregoriano y por la música del Renacimiento. Por ejemplo, el tema de la obertura en el Introit-Kyrie está emparentada con la Missa pro defunctis de Duarte Lobo. La pieza ha sido revisada en dos ocasiones y existen actualmente tres versiones: una para orquesta sinfónica, una para orquesta sola y una última con órgano (que comprende un solo obligado para violonchelo en el Pie Jesu). Otra obra suya, su misa Cum Jubilo también tiene tres versiones.

La organista de concierto Marie-Madeleine Chevalier es nombrada su asistente en Saint-Étienne-du-Mont de París en 1947, y seis años más tarde, el 15 de septiembre de 1953, se casa con ella, a los 51 años, en la misma iglesia en la que ambos tocan.

En 1954, es nombrado Chevalier de la Légion d'Honneur; en 1958, Chevalier des Arts et Lettres; y, en 1961, Commandeur de la orden de Saint-Grégoire-le-Grand. En 1964, realiza una gira por los Estados Unidos, con varias interpretaciones del Requiem, con su mujer al órgano y él como director. En 1966, es nombrado Officier de la Légion d'Honneur y Officier des Arts et Lettres. Al año siguiente también será Officier de l'Ordre National du Mérite.

Deja de tocar en 1975, después de un grave accidente de coche en el que también resulta herida su mujer, y desde entonces permanece la mayor parte del tiempo recluido en su apartamento. Apenas compone. Su última obra será publicada en 1977 Notre-Père pour 4 voix mixtes y está dedicada a Marie-Madeleine Duruflé. 
Muere, a los 84 años, el 16 de junio de 1986, en una clínica de Louveciennes.

martes, 6 de agosto de 2013

Dis, quand reviendras-tu?



Dis, quand reviendras-tu?
Barbara (1930-1997)
Del álbum Love Songs, 2010 Naïve
Anne Sofie Von Otter
Brad Mehldau

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m’as dit cette fois, c’est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c’est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c’est joli pour se parler d’amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.

Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d’automne,
Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j’ai le mal d’amour, et j’ai le mal de toi.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.

J’ai beau t’aimer encore, j’ai beau t’aimer toujours,
J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour,
Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m’émerveille,
J’irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n’ai pas la vertu des femmes de marins.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus…

Traducción (aunque con algunos arreglos):

¿Cuántos días, cuántas noches
Cuánto tiempo ha pasado desde que te marchaste?
Me has dicho que  éste será el último viaje,
Para nuestros desgarrados corazones éste será el último naufragio,
En primavera, verás, estaré de vuelta
La primavera es hermosa para hablar de amor
Iremos juntos a ver los jardines en flor
Y deambularemos por las calles de París.


Di, ¿cuándo volverás?
Di, ¿sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera,
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera?


La primavera pasó hace ya mucho tiempo
Quebrando las hojas muertas, llenando los fuegos de madera
Al ver París tan bello en este final de otoño
Languidezco de repente, sueño, me estremezco
Me tambaleo, me hundo y como una cantinela
Voy, vengo, giro, doy vueltas, me arrastro
Tu imagen me obsesiona, te hablo muy bajo
Y tengo mal de amor, y tengo mal de ti.


Di, ¿cuándo volverás?
Di, ¿sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera,
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera?


Aunque todavía te ame, aunque te ame siempre
Aunque no ame a nadie más que a ti, aunque te ame de verdad
Si tú no comprendes que debes regresar
Haré de nosotros dos el más hermoso de mis recuerdos
Retomaré el camino, el mundo es maravilloso
Me calentaré al abrigo de otro sol
Yo no soy de las que se mueren de pena
No tengo la virtud de las mujeres de los marinos.


Di, ¿cuándo volverás?
Di, ¿sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera,
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera?



......................................................................................................................

Dis, quand reviendras-tu? es un canción de Barbara  Que pertenece al album del mismo nombre.
Esta canción, compuesta para el amor a la sazón de Barbara, el diplomático Hubert Ballay, tienepor narradora a una mujer separada de su amor, a quien se dirige en espera del regreso de éste.
El texto no hace relación al género de los personajes, salvo en los dos últimos versos: Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin / Je n'ai pas la vertu des femmes de marins. Existe una variante del último  verso para ser cantada por hombres: des chevaliers ancien. 
La canción  tiene forma de poema regular, muy medido, en realidad es un clásico de la chanson française. El estribillo se compone de dos frases interrogativas, pero se cierra sobre un punto de exclamación como evocación del tiempo perdido.

Versión interpretada por la compositora: